最专业的八方代购网站源码!

资讯热点
外国贸易商需要知道的外贸营销文化

发布时间:2022-10-25 分类: 行业资讯

一,外贸营销文化差异的思考

英美思维模式的特点是线性顺序的演绎推理,而中国人更喜欢直觉,直观和使用意象思维。在跨文化语言交际中,这种差异表现在:讲英语的人关注客观事实的主观观点,而中国人关注的是对对方信息或态度的直接反应。例如,对于产品或设计,无论是否令人满意,英国人和美国人首先倾向于表扬,而中国人往往更挑剔。来自对方,中国人,英国人和美国人的赞美和回应也不同。英语国家的人们回应‘表彰’经常欣赏和快乐。他们认为对方的赞美是对自己的认可和承认。为了对待这种赞美,英国人和美国人都应该表达他们的感激之情。 ,通常“谢谢。”,“我很高兴听到。”rdquo;。中国人觉得谦卑是一种美德。当他们被他人欣赏时,他们往往会表现出尴尬和尴尬感。他们经常使用“Where,Where”和“Lost Awards,Awards”,“ldquo;这还有很长的路要走,作为答案,它会让英语国家的人们感到困惑。

二,外贸营销文化的价值差异

由于各民族和国家的历史发展不同,历史悠久的历史文化不同。历史与文化之间的差异往往使人们对同一事物形成不同的想法。在国际贸易活动中,不同文化背景的人在处理冲突的时间观念,决策方法和态度上也存在明显差异。在美国,可以在两天内签署的合同在中国至少需要两周时间。美国人相信自由竞争和个人主义。在美国,谈判者拥有自己做出决定的真正权力。敢于承担责任的个人是美国人眼中的美德,也是积极进取的表现。但是,中国人民非常重视集体决策,强调集体智慧。我们知道,中国长期以来一直是“三个走私者,诸葛亮之首”。

中国和西方之间价值观的差异导致了对中英两国之间某些事物的理解不同,导致无法在贸易活动和语言交流中相互沟通。

三,外贸营销文化习俗的差异

中国和英语国家的习俗和习惯不同,他们在传统生活方式,爱好和禁忌方面的风俗习惯也不尽相同。

在招待会上,中国人更加专注,热情好客,注重面子,规格,档次,口味和数量,所有这些都必须全面考虑;而英国人和美国人更注重礼貌,体面和有效性,并为客人提供一定的自由空间。欢迎来自英语国家的人们吃饭。用餐通常比中国简单。习惯是每人一个。在餐厅,客人也可以自己订餐。他们也可以在用餐后支付自己的账户。这种食物分享方法和AA系统是西方个人主义在饮食文化中的典型反映,但中国人是一种分享方式。

我们一直强调,中国是一种礼仪,受儒家文化传统文化的影响。为了照顾“面子”,外国相关企业有时在贸易谈判中显得过于宽容和随和,强调礼貌。例如,我喜欢使用一些模糊的词,例如“可能/可能”(可能,也许),“无论什么”,“随便”。尽管我们在中国语境和文化心理学方面都非常有礼貌和委婉,但在商业交易中过度使用这些词语可能会适得其反。西方人,特别是美国人,思想开放,心胸开阔,直接面对主题,太多模糊的话语含糊不清,缺乏自信和虚伪的印象。他们会发现很难与中国人互动。这将导致中国人在与他人互动时无法公开承认他们的缺陷和错误,也无法公开澄清他们的观点和态度。效率低下。由此产生的外国商业联系冲突。克服“面子”迷茫,不要因为小而迷路。

在偏好和禁忌方面,双方也存在很大差异。不要问对方的收入,体重,年龄,宗教信仰,婚姻状况,“去哪里”等。了解和理解这些常见的商务英语和英语常用技巧将有助于我们更好地进行跨文化交流。当中国人听到“你是一只幸运的狗”时会感到不舒服,因为中国借用狗这个词发誓,但在西方社会,人们比家庭成员更爱狗。而且“你是一只幸运的狗”;要表达的意思是“你是一个幸运的人”。中国人喜欢“666”,“888”,不喜欢数字“4”,而英语国家的人不喜欢数字“13”,如果他们是星期五,他们就不喜欢举办或参加社交活动。 。中国人没有这个禁忌,但在与英语国家的人交往时,他们不禁避免这个数字。

四,外贸营销文化差异的语言现象

美国文化科学家萨瓦娃认为,影响跨文化交际的文化因素,除了中国与英美文化之间思维方式,价值观,习俗和习惯的差异外,在语言形式和内涵上也存在差异。不同语言形式的客观存在和丰富的语言内涵影响了对语言的理解,成为跨文化交际的障碍,在贸易活动中引起误解和冲突。

两种文化都有某种短语,某种形式或某种现象,但这两种文化分别具有不同的含义或情感色彩,从而影响语言的准确表达并引起误解。一个简单的英文单词“table”用作动词,英国人立即提到行动,美国人将在稍后处理它。如果双方就谈判达成共识,可以想象这个问题。

在对外贸易中,当使用非母语人士相互交流时,应注意词汇选择和风格。例如,北方的一家公司向英国出口“山羊牌”,他们用中文将“山羊牌”背诵为“英国”(Goats),虽然羊绒的质量优越,但仍然是滞销的。这是因为“山羊”在英语中具有“颜色幽灵”的含义。

在这里,我们简要探讨英语国家(或讲英语的人,以美国人为代表)和中国人之间的文化差异。这种文化差异是多方面的,我们只研究语言交流的这个方面。至于与语言交流无关的其他差异,例如生活方式,穿衣,行为,饮食习惯等,则不对其进行描述。即使在语言交流的背景下,我们也只能探索一些最常见的差异。

例如,“知识分子”和知识分子在各自的文化背景中有着截然不同的含义。在中国,“知识分子”一般包括大学教师,大学生,医生,工程师,翻译和其他接受过大学教育的人,中学教师也是知识分子。中国农村有很多地方,甚至中学生也被认为是“知识分子”。然而,在美国和欧洲,知识分子只包括具有较高学术地位的人,如大学教授,并且不包括普通大学生,因此该术语指的是范围小得多的人。此外,还有其他差异。在美国,知识分子并不总是一个贬义词,有时用于贬义,就像在中国文化大革命中所谓的“臭老九”。

这个例子表明双语词典中的注释都是单词含义的同义词。不要认为相应的单词总是可以在不同的语言中找到来表示同一个东西。

一般来说,英汉单词的语义差异如下:

1.一种语言中的某些单词在另一种语言中没有相应的单词。

2.在这两种语言中,某些词似乎在表面上指的是相同的东西或概念,但实际上指的是两件事。

3.某些事物或概念在一种语言中只有一个或两个表达式,而在另一种语言中有多个表达式,即在另一种语言中,事物或概念具有更微妙的差异。 。

4.某些词的基本含义大致相同,但派生意义的差异可能很大。

更多外贸推广项目招商请访问:https://www.admin5.com/xm/list-26.html?xg

« 初创公司如何评估软文营销的有效性?只需这五点 | 百花齐放后,当地代购源码网站能否迎来新的洗礼? »